儿童文学翻译中的功能对等——Peter Pan两个中译本的比较研究的中期报告

儿童文学翻译中的功能对等——Peter Pan两个中译本的比较研究的中期报告一、研究背景和意义儿童文学作为一种独特的文学类型,其翻译的研究也备受关注。儿童读物的翻译除了要满足语言的准确性、通顺性等基本

——PeterPan 儿童文学翻译中的功能对等两个中译 本的比较研究的中期报告 一、研究背景和意义 儿童文学作为一种独特的文学类型,其翻译的研究也备受关注。儿 童读物的翻译除了要满足语言的准确性、通顺性等基本要求外,还必须 在文化和社会背景等方面做出相应的调整,以照顾到不同国家或地区的 儿童读者的阅读需求和兴趣。在这个过程中,功能对等原则成为了一种 通行的翻译策略。而作为儿童文学的经典之作和国际化的代表作之一, 《彼得·潘》在世界范围内都广受欢迎,其翻译的研究也具有重要的现实 意义和学术意义。 本研究将比较两个不同版本的《彼得·潘》的中译本,旨在探究其翻 译方法和策略,分析功能对等的具体应用情况。通过对比,探讨不同版 本的翻译对读者的影响,从而揭示功能对等理论在儿童文学翻译中的应 用价值和局限性,对相关领域的研究具有一定的参考意义。 二、研究方法和数据来源 本研究采用对比分析的方法,比较两个版本的中译本:汤本章枫所 译《彼得·潘》和毛淑敏所译《彼得·潘与温蒂》。根据文本语言、文化、 背景、意义等方面进行对比,重点考察两个版本在翻译操作中的变化及 其原因,通过举例分析,探究其对读者的影响以及翻译策略背后的功能 对等原则。 三、研究进展和初步结论 目前,本研究已完成两个版本的初步比较,对两个版本的翻译策略 进行了具体分析。在语言层面方面,两个版本在句子结构、语序、词汇 的处理上有较多差异。例如:毛淑敏的译本通过增加标点符号和连词来 改变句子结构,使得文本更加通顺、容易理解;在词汇方面,两个版本 的翻译都倾向于使用通俗易懂的语言来表达,但是在具体词汇的选择上

腾讯文库儿童文学翻译中的功能对等——Peter