技巧经验-翻译方法和技巧归纳.docx

翻译方法和技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三: 根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。㈡.词义转换在理解英文词汇的原始

翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上 下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义 词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换 英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换 成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通 顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量 词〃,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 伉).并列与重复 英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常 常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重 复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1 .顺译法与逆译法 第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、

腾讯文库技巧经验-翻译方法和技巧归纳.docx