学习掌握顾问翻译的方法
学习掌握参谋翻译的方法 古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。“雅”是很高的要求,在目前阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。 1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文
学习掌握参谋翻译的方法 古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。“雅”是很高 的要求,在目前阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。 1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的 内容。例如: 原文:厉王虐,国人谤王。(《召公谏弭谤》) 误译:周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。 这段译文有两处不准确,没有到达“信”的要求。一是句中的 “国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。 二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。用今义“诽谤”的来翻 译就歪曲了原意。这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉 王。” 2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法标准。 就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现 代汉语语言标准,便不符合“达”的要求。例如: 原文:永州之野产异蛇,黑质而白章。 译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。 原文:触草木,尽死。(柳宗元《捕蛇者说》) 译文:异蛇触草木,草木全尽死。 这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。“奇异 蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习 惯。“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。这段可译为: “永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。它碰到草 和树木,草和树木都会死去。”

