英汉互译实用教程 精简笔记

一 翻译概论 译者合格条件 五条:1.外文水平高 2.中文水平高 3.知识面广 4.政治觉悟较高5.熟悉基本的翻译技巧 A brief introduction to the hi

一翻译概论 译者合格条件 1. 2. 3. 4.5. 五条:外文水平高中文水平高知识面广政治觉悟较高熟悉基本的 翻译技巧 Abrief introduction to the history of translation in china Translation in china has along history of about two thousand years. During the centuries, quite anumber of world-famous translators in China appeared one after another and they made great contributions to China as well as to the world in the development of translation. See the following facts: 1. The Eastern Han –the Northern and Southern Dynasties (25—581) China invited foreigners or the foreigners came to China by themselves to translate Buddhist Scripture. Among them were An Shigao An Qingfrom () Persia (now Iran ), Indu Dharmarakcha and Kumarajiva form India. 2. The Sui Dynasty (581—618) –the Tang Dynasty (618—907): Golden Age of Translation in Ancient China. Three giants in translating Buddhist Scripture appeared: 1) Xuan Zang (the Tang Dynasty ) 2) Kumarajiva (the Eastern Jin Dynasty ) 鸠摩罗什 3) Paramatha Gunarata (also called )( N.& S. Dynasties) 真谛(波罗 末他) 3. The Ming Dynasty (1368—1644) Xu Guangqi M. Ricci, (), aChinese and () an Italian 徐光启利玛窦 Euclid’s Elements Euclid’s Elementorum cotranslated (or: ) 4. The Qing Dynasty (1644—1911 ) There were great translators like Yan Fu and Lin Shu Lin Shu: Camille La Dame aux Camelias (or: 1) () 《巴黎茶花女遗事》 Uncle Tom’s Cabin 2( ) 《黑奴吁天录》 David Copperfield 3( ) 《块肉余生述》 Yan Fu: Evolution and Ethics and Other Essays 1by T. H. Huxley () 《天演论》 An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations 2by A. Smith () 《原富》 On Liberty 3by J. S. Mill () 《群己权界论》 AHistory of Politics 4by E. Jenks () 《社会通诠》 习题 faithfulness, expressiveness and 1.Yan Fu’s 3-word translation criteria are elegance. (严氏三字 真言)

腾讯文库英汉互译实用教程