信息论视角下中国典籍英译中的欠额与超额现象研究——以《论语》英译本为例
信息论视角下中国典籍英译中的欠额与超额现象研究——以《论语》英译本为例信息论是研究信息传递、处理和存储的学科。在信息论的视角下,我们可以对中国典籍英译中的欠额与超额现象进行研究。本文以《论语》英译本为
信息论视角下中国典籍英译中的欠额与超额现象研究 —— 以《论语》英译本为例 信息论是研究信息传递、处理和存储的学科。在信息论的视角下, 我们可以对中国典籍英译中的欠额与超额现象进行研究。本文以《论 语》英译本为例,探讨其中存在的欠额与超额现象,并分析可能的成 因。 首先,我们来理解什么是欠额和超额现象。欠额现象指的是翻译中 没有完全传达原文的意思或表达不够准确,导致英译版本中缺失了一些 信息。这些信息可能是原文中所包含的真实含义、文化背景、习惯用语 或特定词汇等。超额现象指的是英译版本中出现了原文所没有的信息。 这些信息可能是翻译者基于自己的理解和文化背景加入的,也可能是出 于完善翻译而引入的修辞手法。 接下来我们对《论语》英译本进行具体分析。我们发现,在《论 语》英译本中存在欠额现象。许多英文版本的《论语》在翻译中删除了 原文中的一些句子或段落,或者将原文中的某些词汇或句子翻译得过于 简略,导致英译版本中缺失了原文的某些部分。例如,《论语》中的 “” “Isn’t it apleasure to 有朋自远方来,不亦乐乎一句,翻译成 welcome friends from far away”“”“ ?时,缺失了原文中的有朋和自 ” 远方来所表达的情感和语境。这种欠额现象可能来源于翻译者对原文 的理解有限,或者为了让英译版更易于阅读而进行简化或者删减。 同时,《论语》英译本中也存在超额现象。翻译者基于自己的文化 背景和理解,有时会在英译版中加入一些原文中没有的信息,对原文进 行补充或解释。这种超额现象的存在可能会对读者的理解产生影响,偏 “” 离原文的含义。例如,《论语》中的己所不欲,勿施于人翻译成 “Do not do to others what you would not like them to do to you” 时, “”“Do not” 把己所不欲翻译成了,强调了禁止性,而忽略了原文中 “” 己所不欲,勿施于人所强调的是自我反省的重要性。

