叶芝名诗《当你老了》的十二种译本
当你老了,白发苍苍,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,出于虚伪或真情, 唯独一人爱你那朝圣者的灵魂,
当你老了,白发苍苍,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,出于虚伪或真情, 唯独一人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 将面庞藏在了繁星之间。 叶芝名诗《当你老了》的十二种译本[2008-11-0715:33] 原文:Whenyouareold Whenyouareoldandgreyandfullofsleep, Andnoddingbythefire,takedownthisbook, Andslowlyread,anddreamofthesoftlook

