浅探语法翻译与交际并重的外语教学法_英语论文
浅探语法翻译与交际并重的外语教学法_英语论文英语论文 摘要:提出用语法翻译与交际并重的方法来提高外语教学效果.认为由于年龄差异将产生对语言的理解能力的不同.在外语教学中,成人教学与儿童教学应有所不
_ 浅探语法翻译与交际并重的外语教学法英语论文 英语论文 . 摘要:提出用语法翻译与交际并重的方法来提高外语教学效果认为由于年龄 . 差异将产生对语言的理解能力的不同在外语教学中,成人教学与儿童教学应有所不同。 从中世纪的欧洲人学希腊文和拉丁文所产生语法翻译法起,在外语教学方法上已经历了 (arranslatinethd)(direted)(theaudilin 语法翻译法脚一、直接法小、听说法一只 ualethd)(theeitiveapprah)(theeunieativeapprah) 、认知法即、交际法、功能法 (thefuntinalah) 即讲的演变。在现阶段笔者认为,高校的外语教学应从语法翻译和交际法 两项入手,提高外语教学质量。 语法翻译法是用本族语讲解,强调语法的作用,强调对词汇和语法规则的记忆和背诵, 侧重对原文的理解和翻译。其长处在于利用文法和学生的理解力着重阅读,着重使用原文, 提高外语教学的效果。笔者认为这是比较适合有思考力的外语学习,者的方法。丹麦语言学 ttJesrsn 家沐在他的《为什么母语学得这么好》的中曾对学语言的婴幼儿和成人作了一番 : 比较研究,得出的结果是在孩子这方面无论孩子有多愚笨,对语言都有一个完全的掌握, 而在成人那方面,无论成人在其它方面的天赋有多高,大多数情况下,对语言的掌握,都是 漏洞百出而且不正确的。如果从这个结果看,我们似乎应采用直接法,也就是以口语材料作 为教学内容,强调模仿,主张用教儿童本族语的方法,模仿、反复练习,直到养成语音习惯。 讲述中只用外语加手势、实物、图画等直观手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同, 儿童语言和成人语言的不同。一个儿童头脑的知识含量是绝对比不得成人的,成人由于长期 思考习惯的养成,已难以象儿童一样运用直接法,因此,针对成人的教学法与针对儿童的教 学法不应相同。 对于学外语的成人来讲,使阅读理解成为自己知识结构的一部分是一个更重要的目的, 而语法翻译法恰恰给具有独立思考能力的成人提供了一个广阔的研究空间。成人可以利用学 到的语法知识,对原文进行深入的理解。最常用的方法是利用主谓宾的结构来分析一个较难 理解的句子,这时候,就会发现面前的句子似乎一下子变得清晰起来,理解的难度减弱了。 可是,我们光能理解是不够的,还要进行书面或口头形式的交流。因此,必须培养由汉语再 HGiddsn 翻译成外语的能力,才可以说对外语有了初步的掌握。应用语音学家在谈到语法 : 和学会时说对学习者而言,欲知晓语意,则应知晓语法在单词与语境之间所起的作用 (hat15erueialfrleaerstkn15h 气脚 nunarfunetinsinallianeeithrdsandentextsfrtheaehieveentfeaning) 。由此可见,语法翻

