精选202X个人口译工作总结范文

202X个人口译工作总结范文 202x个人口译工作总结范文  今年的口译工作差不多了,下周还有三次活,之后进入淡季。年中面试的公司聘用了却再无下文,大部分活都来自l和d引

202X个人口译工作总结范文 202x个人口译工作总结范文 今年的口译工作差不多了,下周还有三次活,之后进入淡季。年中面试的公 司聘用了却再无下文,大部分活都来自l和d引介的公司,因此内容都是面向公 务团的交传,以讲座 问答形式为主,领域集中在职业教育和农业。 交传水平自认有所提高,特别在理解/记忆方面。 听力基本无障碍了,即便有不熟悉的口音。 每次口译都会拿着纸笔,但最近一个月基本没记过什么,光靠脑子就够了。 即使讲者长篇大论,之后也能清晰记起,主干和细节都不会遗漏。 边听会边在脑子里画出逻辑流程图,即便有数字人名,也可以在脑海屏幕里 高亮显示,不致遗忘。 疲劳时甚至学会了心不在焉地听,并没有用上全部精力,还是能够全部记住。 (仅限熟悉或不太生疏的领域) 可以说,口译专用的短期记忆、对信息的梳理概括能力都上了个台阶。 在输出方面还有些可以提高的地方。 嗯嗯啊啊出现得不多,但是经常会“这样”“这个”“这种”“所说的”“之 类”“等等”,回头一想完全没必要加上,只是为了拖延时间思考。 有些专用表达仍然会绊在英语词汇上,来不及思考意思本身。比如幼教专业 的room leader,其实就是助教或班主任。当时还是陷入了room和leader的分 别解释没跳出来。对于这样的简单词汇,经常还会条件反射去想词典上的中文对 照,需要继续摆脱这个思维习惯。 还有些常用词汇则相反,中文对照记得不够牢,比如business finance administration……这些只能直译的词,还可以更加条件反射一点,进一步节省 脑容量。 说话时的语气和音量总体而言还可以,谨记当年师哥教诲。但是经常语速太 快,说到最后喘不过气或噎到自己……既然记忆方面进步了,可以多放点力气在 组织语言上。 1

腾讯文库精选202X个人口译工作总结范文