《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例
《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例Introduction The Analects of Confucius is considered as one of the mo
—— 《论语》两个英译本的杂合对比研究以安乐哲和 辜鸿铭的译本为例 Introduction TheAnalectsofConfuciusisconsideredasoneofthemost importantworksinChineseliterature.Duetoitssignificant influenceonmodernChinesesocietyandculture,itwastranslated intovariousforeignlanguages.ThetwomostprominentEnglish translationsofTheAnalectsofConfuciusarebyArthurWaleyand JamesLegge.However,inthispaper,wewillcompareand contrastthetranslationsofAnLeZheandGuHongming.By examiningthetranslationsofbothauthors,thepaperaimsto addresswhichtranslationcapturestheessenceofTheAnalectsof Confucius. TranslationbyAnLeZhe AnLeZhe’stranslationofTheAnalectsofConfuciusisa modernChinesetranslationthatoffersanewperspectiveonthe work.HeattemptstoprovideinsightsontheAnalectsthathave notbeenpreviouslypresentedinothertranslationsofthetext. Unlikeothertranslations,AnLeZheenvisionstheAnalectsasa Westerntext,similartothephilosophicalworksproducedin Greece.Asaresult,AnLeZheprovidesaninterpretationthat focusesonthephilosophicalcontentofTheAnalects. Intermsofstyle,AnLeZhetriedtokeephistranslationofthe AnalectsasclosetotheoriginalChineseaspossible.Heaimedto avoidmakingstylisticchangestothetext,whichcouldalterits meaning.However,AnLeZhe’stranslationofTheAnalects differsfromothertranslationsduetoitsphilosophy-centered interpretationofthetext. AnLeZhealsostatedthatthesignificanceofTheAnalectslies initsrelevancetothepresentsocialconditionsofChina.Through histranslation,AnLeZheendeavoredtobreakthebarriersthat mayexistbetweenChinesephilosophyandWesternphilosophy. HearguesthatTheAnalectsofConfuciusisnotonlyrelevantto ancientsocietiesbutalsotothecontemporarysocietyofChina. TranslationbyGuHongming

