IASK科技作文科技日语句子结构特点及翻译方法
科技日语句子构造特点及翻译方法【纲领】由于科技日语文章句子构造谨慎、表达全面,所以句子呈冗长、复杂的特点。本文经过概括科技日语中几种常有的句子构造,解析了在翻译科技日语文章时,怎样经过解析句子构造来提
科技日语句子构造特点及翻译方法 【纲领】由于科技日语文章句子构造谨慎、表达全面,所以句 子呈冗长、复杂的特点。本文经过概括科技日语中几种常有的句子 构造,解析了在翻译科技日语文章时,怎样经过解析句子构造来提 高翻译速度。 【重点词】科技日语长句句子构造翻译方法 随着全球科学技术的迅速发展,外语科技文章的翻译愈来愈显 重要。在翻译科技文章时,除了词汇方面,需要力争术语正确之外, 在句子层面,还要正确把握句子构造。只有如此,译者才能正确理解 句意,提高翻译速度。科技日语文章由于构造谨慎、表达全面,所以 冗长、复杂的句式较多。在翻译科技日语时,为了清晰句意,常需要 解析、理清分句之间相互的关系。根据分句之间的关系,本文将科技 日语句子概括为以下几种情况。 一、复杂关系句 日语科技文的句子往往是由三个以上分句组成的复杂关系句, 在翻译日语科技文中此类复杂关系句时,需要根据句末的接续助词, 层层梳理分句之间的逻辑关系,依次翻译。例: ることになっている。 该句由三个分句组成,分别由表示转折和因果的接续助词「が」 和「ので」连结,关于这种句子,翻译时,可依据前后句之间的逻辑 关系,依前至后,依次翻译。译文为: 上述的输出功率及转矩都是按规定实验方法进行台架试验求得 的,但严格讲,这些值因试验时的大气条件不同而变化。所以将其 760mmhg20 全部换算和修正成标准状态(气压、气温℃、湿度 65% )加以表示。 二、长修饰语句 科技文章为了表达正确、谨慎,常使用表示限定的修饰语,会 产生句子某一成分偏长的情况。有的长句中的修饰语甚至独立成句, 和主句形成句中句构造。关于这样的长修饰语句,可将主句和修饰语 分开翻译,各自独立成句。例: 普通、外见が人や动物の形をしている、床や地面の上を自由 に动き回る、手がついている、言叶をしゃべる、人间の指令に応 じてさまざまに応答を変化させる、などの特徴を持った自动机械 がロボットと呼ばれることが多い。

