文言文翻译常犯错误归纳

文言文翻译常犯错误归纳文言文翻译常犯错误归纳 文言文翻译常犯以下错误: 一、错译。 主要表现在实词、虚词和句式的运用方面。 1.译错词义。混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的

文言文翻译常犯错误归纳 文言文翻译常犯错误归纳 文言文翻译常犯以下错误: 一、错译。 主要表现在实词、虚词和句式的运用方面。 1.译错词义。混淆实词的古今意义和词类活用规律, 忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文 化常识,都会导致错译实词,例如有的同学把“沛公军霸上” (《鸿门宴》)这一句,译成“沛公刘邦的军队在霸上”, 这里的“军”字已由名词活用为动词.作“驻军”讲。 2.混淆虚实。不了解或不熟悉常用虚词的用法,导致 错译虚词。例如把“特与婴儿戏耳”,错译为“特地同小孩 玩耳朵”。显然,译者把虚词“特”、“耳”译错了——“特” 是副词,在此作“不过”讲,不能译为“特地”;“耳”是 语气词,表限止语气,可译为“而已”、“罢了”,不能误作 实词,错译为“耳朵”;这里“特”、“耳”连用,构成固定 句式“特……耳”,可译为“不过是……罢了”。因此,“特与 婴儿戏耳”,应译为“(我)不过是跟孩子开个玩笑罢了。”

腾讯文库文言文翻译常犯错误归纳