精选浅论将文化意识引入翻译教学
浅论将文化意识引入翻译教学论文关键字:意识 文化差异 教学 母语文化 论文摘要:翻译是之间的转换,更是文化间的交流。而中西文化差异所带来的翻译障碍往往会导致译文信息的失真。传统的“以语言转换为
浅论将文化意识引入翻译教学 论文关键字:意识 文化差异 教学 母语文化 论文摘要:翻译是之间的转换,更是文化间的交流。而中西文化差异 所带来的翻译障碍往往会导致译文信息的失真。传统的“以语言转换为中心” 的翻译教学无法有效地提高学生的翻译能力。因此,在翻译教学中恰当地引入 文化因素,加强学生的母语文化素养,以学生感兴趣的流行文化为切入点,并 辅助现代化的教学手段来增强学生对文化的敏锐性的尝试将有利于帮助学生克 服文化障碍,实现语言间的顺利转换。 一、语言、文化与翻译 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地 重新表达出来,而传统的翻译观往往将翻译局限于语句结构的简单转换,忽视 了翻译是跨文化信息交流与交换的本质。Juri Loman指出“没有一种语言不是 植根于某种具体的文化之中的,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为 中心的。’,tl]这说明语言是文化的产物,又是文化的载体,它深刻地反映出 使用该语言的在认识世界和改造世界过程中所获得的智慧与经验。语言的使用 必须要体现出鲜明的民族文化个性。因此,我们在进行翻译时,应从跨文化的 视角,充分了解中西文化差异,避免翻译信息的走失,确保译文的原汁原味。 在翻译的过程中,仅仅掌握一些语音、词汇和语法知识是完全不够 的,毕竟我们所翻译的内容并不是语言符号本身,而是它们所承载的文化。文 化很复杂,主要包含群体成员共享的知识、信仰、、风俗等。而翻译过程中所 涉及的主要是蕴含在语言层面的小文化,即一些词语、惯用法等所包含的文化 因素,而这些都是可译的。刀良好的双语(母语和第二)文化修养和综合知识功 底会帮助我们译出好的作品。因此,在翻译教学中恰当地引人文化因素,有意 地培养学生的文化意识,有助于学生克服文化障碍,实现语言间的顺利转换。 二、文化差异与翻译 中西间的文化差异是客观存在的,这种差异体现在语言的各个方面。 比如,中国人重写轻说,主张慎言;而以柏拉图为代表的西方人却主张雄辩、畅 言;中国人提倡中庸之道,表达委婉含蓄;而西方人却推崇直截了当,清晰明

