关联顺应模式下的电影字幕翻译研究的中期报告

关联顺应模式下的电影字幕翻译研究的中期报告一、问题背景在全球化背景下,越来越多的影视作品跨越语言和文化的界限传播。因此,电影字幕翻译成为了不可或缺的一环。然而,现有的电影字幕翻译质量参差不齐,既有出色

关联顺应模式下的电影字幕翻译研究的中期报告 一、问题背景 在全球化背景下,越来越多的影视作品跨越语言和文化的界限传 播。因此,电影字幕翻译成为了不可或缺的一环。然而,现有的电影字 幕翻译质量参差不齐,既有出色的翻译,也有翻译错误、不准确、不符 合文化背景等问题。为此,翻译研究者开始探讨更有效的电影字幕翻译 方式。 其中,关联顺应模式被认为是一种较为有效的翻译模式,它旨在让 翻译更具有文化色彩和语用特征。在关联顺应模式下,电影字幕翻译需 要更全面地考虑上下文和语言环境,以确保翻译既符合原意,又能够顺 应目标语文化和语言。 二、研究目标 本研究旨在探索关联顺应模式下的电影字幕翻译策略,通过分析电 影片段和翻译文本,总结关联顺应模式下的翻译规律和特点,比较其与 传统翻译模式的区别和优势。 三、研究内容 1.研究方法 本研究采用文本分析法和案例分析法相结合的方式,通过分析电影 片段和翻译文本,总结关联顺应模式下的翻译策略和方法,比较其与传 统翻译模式的异同点。 2.研究步骤 (1)收集电影片段和字幕翻译文本。选择多部具有代表性的电影作 品,收集其中文和英文字幕翻译文本。 (2)分析原文和翻译文本。针对每个电影片段,依次分析原文和翻 译文本的语言特点和文化背景,并比较其差异和联系。

腾讯文库关联顺应模式下的电影字幕翻译研究的中期报告