第十三节++委婉语与低调陈述

第十三节委婉语与低调陈述 (Euphemism and Understatement) 1.英语委婉语 1999年在美国进行的世界杯女足半决赛中,中国队以5:0狂 胜挪威队。赛后当中国记者问挪威教练:

第十三节委婉语与低调陈述 (EuphemismandUnderstatement) 1.英语委婉语 1999年在美国进行的世界杯女足半决赛中,中国队以5:0狂 胜挪威队。赛后当中国记者问挪威教练:“你认为在决赛中中国队 能战胜美国队吗?”该教练回答道:“中国队今年两次打败了美国 队,如果在决赛中中国队取胜,没人会感到惊讶。但那将是场很困 难的比赛。”这位教练使用的就是委婉语。 英汉两种语言都有委婉语。光委婉这个概念就有多种叫法, 如:婉曲、委婉、婉转、讳饰、曲言、蓄意、用晦等等。它是一种文化现象, 是文明社会的产物,是人们感到直说某事可能受到怀疑、 拒绝、甚至厌恶,出于忌讳或礼貌,就通过谴词造句,或借用与某事相应的同义 词语,避免过于露骨,过于伤人或不太悦耳的词语,婉 转曲折地表达出来,这种特殊的雅语,或“镀了金的”词(gilded words)就是委婉语。委婉语给人留面子,易于说服别人,是一种有 影响的文风,适用于需要语言交际的众多场合。 使用委婉语常可收到幽默的修辞效果,如《剑桥第一证书英语 教程》第十二单元PICNICINTHEDINING-ROOM一文中有这

腾讯文库第十三节++委婉语与低调陈述