英语新闻标题的翻译技巧
英语新闻标题的翻译技巧 许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息。下面是分享的英语新闻标题的翻译技巧,希望能帮到大家! 直译和意译孰是孰
英语新闻标题的翻译技巧 许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各 种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息。下面是分享的英 语新闻标题的翻译技巧,希望能帮到大家! 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔 者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避 短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英 语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成 汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或根 本直译。比方: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UKsoldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三那么新闻标题属于直译或根本直译,没有洋腔洋调,显 得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-ShipatLast GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这那么新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担忧核污 染而回绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终 被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻 成安徒生笔下的“an uglyduckling”(丑小鸭),这也是广阔中国读 者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者 一看也就明白怎么回事了。

