试比较《生命中不能承受之轻》与《马桥词典》-现实

试比较《生命中不能承受之轻》与《马桥词典》现实-论文网 论文摘要:马桥词典》和《生命中不能承受之轻》在文学的“现实”思考上契合。《马桥词典》中有许多精神现象的描写有普世价值,但是也不能不看到小说在

试比较《生命中不能承受之轻》与《马桥词 典》 现实-论文网 论文摘要:马桥词典》和《生命中不能承受之轻》在文学的“现实”思考上契合。《马桥词 典》中有许多精神现象的描写有普世价值,但是也不能不看到小说在扎根熟悉的文化传统的 同时也呈现出许多对乡土的过分依赖。《马桥词典》的词条形而上色彩不像《生命中不能承 受之轻》的浓厚,但是韩少功把地方言语的魔力展示出来。 论文关键词:生命中不能承受之情,马桥词典,精神现象,现实,叙事视角 一 米兰·昆德拉的作品在中国的译介开始于20世纪80年代中后期,从87年到92年,中国翻 译界集中地翻译了昆德拉的代表作品,这是他的作品首次在中国与读者见面,包括《为了告 别的聚会》、《生命中不能承受之轻》、《生活在别处》、《玩笑》、《不朽》、《小说的 艺术》、《笑忘录》和短篇小说集《可笑的爱情》。之后陆续有中译本在境内境外初版。 《生命中不能承受之轻》(后面简称为《生》)最初是由中国当代作家韩少功和其姐姐韩刚 翻译介绍到中国,于1987年9月由作家出版社出版。李凤亮的著作《沉思与怀想》中有一 节谈到昆德拉作品的中译本概况,其中显示从1987年8月到1992年9月除了韩少功、韩刚 之外没有别的译者翻译这本书。而1992年10月中国分别加入《伯尔尼保护文学和艺术作品 公约》和联合国教科文组织主持的《世界版权公约》,根据这些国际公约和国内的法律约定 和规定,翻译出版境外作家的文学作品,必须有作家本人或原作出版商的中译授权。又根据 《读书》上的一则《联合声明》,上海译文出版社与米兰·昆德拉于1992年5月达成协 议,此出版社独家获得他的授权,享有在中国以图书形式翻译出版、发行一批昆德拉作品的 中文版的权利,其中包括《生》。2003年7月此书由许钧翻译出版。至此,可以确定这部 书在中国有两个译本。但是,许钧的译本名为《不能承受的生命之轻》。

腾讯文库试比较《生命中不能承受之轻》与《马桥词典》-现实