大学英语六级翻译考试技巧详解

大学英语六级翻译考试技巧详解   远大抱负始于此地,辉煌人生起于今日。为了帮助大家备战,下面是为大家搜索的英语六级翻译考试技巧,希望大家能有所收获,更多精彩内容请及时关注我们!   在英译汉过程中,有

大学英语六级翻译考试技巧详解 远大抱负始于此地,辉煌人生起于今日。为了帮助大家备战, 下面是为大家搜索的英语六级翻译考试技巧,希望大家能有所收 获,更多精彩内容请及时关注我们! 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子那么由于 英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进展 转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从 四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转 译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in asimilar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转 译) As he ran out, he forgot to have his shoes on .他跑出去 时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成 汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped aball. 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded . 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及 某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当

腾讯文库大学英语六级翻译考试技巧详解