第十六章文学翻译之散文翻译教案

课题第十六讲:文学翻译之散文翻译需6课时1、使学生了解文学翻译句子及篇章中如何选词用词教学目的要求2、文学翻译之散文翻译的技巧及方法3、文学翻译中的“归化”与“异化”教学重点汉英散文翻译“形似”与“神

需课时 6 课题 第十六讲:文学翻译之散文翻译 、使学生了解文学翻译句子及篇章中如何选词用词 1 、文学翻译之散文翻译的技巧及方法 2 教学目的要求 、文学翻译中的“归化”与“异化” 3 教学重点 汉英散文翻译“形似”与“神似” 教案编写 日期 教学难点 汉英散文翻译的“形似”与“神似” 月日 328 提示与 教学内容与教学过程 补充 一.文学翻译 1 .什么是文学翻译? 本节课主 文学翻译既可以指文学翻译作品,也可以指文学翻译行为。 要是讲解 文学翻译是指对狭义文学作品和惯例文学作品的翻译,即对主要文学体裁如浮 与课堂练 歌、散文、小说、戏剧(狭义文学作品),传记、儿童 以及文学性较强的染火、 习相结 (惯例文学作品) 文学等的翻译。 2 .文学语言的特征 合。做到 (TheNatureofLiterature) ThomasClarkPollock) ( 波洛克在《文学的本质》一 精讲多 练。 书中对文学语言的特征进行过论述,概括起来有以下几点: 文学作品的内容总体上是虚构的、想想的; 其目的是审美的; 文学关注的重点不是语言的意义,而是语言本身,表达的是人类的情感; 文学的语言具有丰富的内涵,与该语言的历史和文化密切相关,在形式上富于 创造性和美感,具有一种语言独有的形式、节奏和韵律。 ► 一、散文的三个特点 ► 二、散文翻译的技巧 ►L 灵活用词,传神达意 ►2. 句式的对等 ►3. “形”变而“神”不变 VS ► 三、朱自清《匆匆》两个译本比较(张培基朱纯深) ► 散文的三个特点: ►1. 篇幅短小,题材广泛,精练隽永,耐人寻味; ►2. 散而不乱,形式灵活; ►3. 长于抒情,语言优美。 ► 散文语言的最显著特色是“体物言志,形散神聚”。 通过中英 ► 形“散”一一运笔如风,不拘成法,清淡自然,平易近人; ► 神“聚”一一中心明确,紧凑集中。 文化的学 习了解让 ► 既用墨如泼,又惜墨如金。既有怒潮奔马的豪放,又有吹箫踏月的清幽。 学生体会 1.2.3. ► 散文分类:抒情性散文记叙性散文议论性散文

腾讯文库第十六章文学翻译之散文翻译教案