口译笔译学习经验同声传译实战技巧探讨 备考资料
口译笔译学习经验同声传译实战技巧探讨 备考资料 一、同声传译译员经常遇到的问题 1 、倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难, 2 、被动语态和主动语态 英
口译笔译学习经验同声传译实战技巧探讨 备考资料 一、同声传译译员经常遇到的问题 1、倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难, 2、被动语态和主动语态 英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一 点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例 如: In some of the European countries the people ar egiven the biggest social benefit such as medical insu rance. 此句英 文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为: "在有些欧 洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。 "在同 声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译, 译成 "…… 人民被给予最大的社会福利 ……" 。仔细听国际会议的 同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够 的重视。 3、长句的处理 处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意 根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子 之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用 who, which, that 代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕 重复使用同一词语。例如: That is the single moa ry policy which will be discussed at the next European Union Conference 。这里,英文中为了避免在第二句话中重复 single moary poli cy

