英语翻译中有什么方法
英语翻译中有什么方法 英语翻译中有什么方法 1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传
英语翻译中有什么方法 英语翻译中有什么方法 1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中 的“纸老虎”直译成“papertiger”,外国人看起来不但深明其义,而 且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中 的“丢脸”也被直译为“loseface”,“走狗”译成为“runningdog”. 由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kungfu”等也算是 直译法的一种。 2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式 和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极 相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借 用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls haveears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英 国人则说”toaddfueltotheflame”,两者也完全一样。 3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则 只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打 得大败之意,译成英文便是“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴 气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

