汉语译本的语法衔接手段

汉语译本的语法衔接手段 一、引 言 衔接理论从 20 世纪 70 年代初现端倪至今,已成为语言学领域的一个主流话题。学者们纷纷著书立说,在这一领域展开了深入的探讨,其中贡献最大、影响最深的当数英

汉语译本的语法衔接手段 一、引言衔接理论从20世纪70年代初现端倪至今,已成为 语言学领域的一个主流话题。学者们纷纷著书立说,在这一领域展开 了深入的探讨,其中贡献最大、影响最深的当数英国语言学家 Halliday和Hasan,他们在其合著的《英语的衔接》(Cohesionin English)一书中把衔接看作"存在于篇章内部,使之成为语篇的意义 关系"[1]7。随着翻译研究的不断发展,不少学者开始从语篇分析 角度研究翻译问题。B.Hatim和I.Mason在其Discourseand theTranslator中这样描述语篇特征:语篇应该连贯、衔接,且具有 明确的论题结构[2]192。继而,他们指出衔接机制的在谋篇中并非 任意性的,它们的使用取决于语篇的修辞目的,而译者在翻译时则需 根据目的语文本规约的特点尽可能保留原文的衔接方式。[2]199 在哈蒂姆和梅森的影响下国内翻译界许多学者也开始关注这一话题, 纷纷撰文。有学者宏观上分析了衔接机制和英汉翻译研究的关系(尹 富林,胡元江,2010[3];王小凤,2006[4]),有学者从技术层 面探讨了英汉翻译中衔接机制的处理与译文连贯的再现(王东风, 2005[5];曹路漫,2009[6];吉文凯,2012[7])。这些研究 虽然数量不多,但从语言学角度对翻译领域存在的问题做了有益的探 讨。本文试图通过GonewiththeWind六个中译本的对比分析,从 衔接理论的角度探讨原文中语法衔接手段的使用及其不同译文中语 19 第页共页

腾讯文库汉语译本的语法衔接手段