2021闲聊英语 怎样避免“中国味”英语
闲聊英语 怎样避免“中国味”英语 在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但
闲聊英语怎样避免“中国味”英语 在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻 英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大 致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味”太重。下 面我举最近两天的两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及 我们应当如何避免这种“中国味”。 有一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第 一行。这样翻译,显然是受汉语___,汉语中有“点头”,英语中就 有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什 么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国 味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当 作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语 译文应当是下面第二行。 ①Ourmanagernoddedtoexpresshisapproval. ②Ourmanagernoddedapproval. 我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻 译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很 熟悉的动词,比如e、go、have、take等,那就算了,如果是不常 用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在 词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的 用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子 改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用 英语,是有很大帮助的。

