ekxAAA《赵氏孤儿》翻译的离格与策略
《赵氏孤儿》翻译的离格与策略一:引言:元杂剧《赵氏孤儿》一经欧洲人的翻译赋予新的生命,得到了巨大的成功,风靡一时,但是仔细品读马若瑟的翻译版本和伏尔泰的《中国孤儿》之后,两部作品与原著相比出现了离格现
《赵氏孤儿》翻译的离格与策略 一:引言:元杂剧《赵氏孤儿》一经欧洲人的翻译赋予新的生命,得到了巨大的 成功,风靡一时,但是仔细品读马若瑟的翻译版本和伏尔泰的《中国孤儿》之后, 两部作品与原著相比出现了离格现象。由于文化,价值观,思维方式等的不同,导 致了与原著的离格,正是这种离格造就了《赵氏孤儿》在欧洲的成功,达到了文化 的一种融合。 中西文化交流上存在着差异,文化对语言的影响波及面广,从词汇、语句层直 到语篇层无不受文化的制约。在跨文化交际中,由于双方的文化背景、交际习惯和 思维方式等差异,以至在表达中没有考虑应该遵循的交际规范,使一种言语的言外 之意在不同的文化中失去作用,而说话不合时宜、不得体或是不地道、带有明显母 语文化痕迹,或有意无意地按照母语的文化模式来操用目的语,从而出现语言离格 现象(1inguisticdeviation),(1)这种语言离格现象直接导致翻译外来语文学作品 与原著的离格,这种离格使两种文化在更高层次上达到了交融,提升了文本价值, 为读者理解提供方便。 二,马若瑟《赵氏孤儿》和伏尔泰《中国孤儿》的离格 元杂剧作者纪君祥的《赵氏孤儿》,在1731年,由传道士马若瑟翻译成法 语,在1755年独立发表,收录在“中华国治”。1756年,由法国启蒙主义领导先 驱伏尔泰进行改编,搬上了戏剧舞台,取名为《中国孤儿》。统观《赵氏孤儿》的 翻译,由最初的马若瑟的翻译再到伏尔泰的再创作而非单纯的照搬照套原著,由于 文化背景、交际习惯和思维方式等差异发生了离格,致使《赵氏孤儿》在翻译过程 中发生了变化,最终迎合本土文化,与原著发生了离格。翻译追求的不是精确,更 是一种融汇,考虑的不光是语言层面上,更深层次是经过翻译之后成为读者接受的 文本,马若瑟和伏尔泰的翻译之所以成功,原因就是他们是从欧洲的视角,来审视

