考研英语翻译的词语妙用技巧[修改版]

第一篇:考研英语翻译的词语妙用技巧英语词汇是英语翻译的基础,翻译一般会考查一词多义,考研的单词有时候不仅要知道第一个词的第一个意思,还要知道第五、第六个意思。应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和

第一篇:考研英语翻译的词语妙用技巧 英语词汇是英语翻译的基础,翻译一般会考查一词多义,考研的单词有时候不仅要知道第一个词的第 一个意思,还要知道第 五、第六个意思。应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。万学海文英语教研室老 师专门总结以下关于翻译时词语运用的方法供大家参考: 1 )专用术语与习惯用语 考生在做翻译题时,在理解和表达方面,一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译的句子的几层主要 意思通过比较通顺的中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中的个别词汇,以免耽搁太长时间,更不要 见到生词就慌神,影响对整个句子的理解。遇到动词、形容词这种功能性词汇,可以根据周围语义关系对 它的意思进行合理推测。 英译汉试题的文章很多与科技有关,科技术语出现得比较频繁。但考生专业各不相同,因此用十分地 道的、专业化的语言将所给英文材料翻译成中文是不现实的。对于专用名词,一个值得推荐的翻译方法就 是尽量按照字典意思直译,不要过度联想和发挥。人名、地名的翻译按照音译即可,不需要过多讲究。 一般的习语和惯用语意思固定,不需要看上下文,可以直接翻译。惯用语的掌握依靠平时积累,是词 in general 汇量记忆成果的直接体现。例如:一般来说,总而言之 for the better part of adecade 七八年来 2 )词类转换 词类转换指翻译过程中为了使译文符合汉语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态 等进行转换。由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词类转换。具体地说,就是在词 性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成 副词和短语。 词类可根据词语在上下文中所起的作用进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,在实际操 作中需变通处理、灵活掌握。下面提供词类转换的部分实例,以加强考生对词类转换的理解和应用。名词 转动词 Robots have found application for the exploration of the outer space. (机器人已经被用于 探索外空间。)名词转形容词

腾讯文库考研英语翻译的词语妙用技巧[修改版]