精选浅议英汉习语中动物词汇载体及其联想意义的比较

浅议英汉习语中动物词汇载体及其联想意义的比较【摘 要】英语和汉语中都有比较丰富的含有动物词汇为载体的习语。但是由于两种语言起源于不同的文化背景,传统习俗和宗教信仰,因而在习语中出现的动物词汇在各自的语

浅议英汉习语中动物词汇载体及其联想意义的比较 【摘要】英语和汉语中都有比较丰富的含有动物词汇为载体的习语。但是 由于两种语言起源于不同的文化背景,传统习俗和宗教信仰,因而在习语中出现 的动物词汇在各自的语言系统中就可能会有不同的联想意义。本文从比较两种 语言中一些有代表性的动物词汇的联想意义入手,探讨其在中西文化中所体现出 的不同的文化意蕴,意在减少跨文化交际中的语言障碍。【关键词】习 语动物词汇联想意义世所公认,发源于古希腊神话的西方文化和以古 中国文化为主流的东方文化是世界上最为丰富,最为完整和影响最为广泛的两个 文化体系。经过了千百年的积淀之后,这两种文化体系发展出了各自的文化特 色。美国社会语言学家CarolR.Ember曾经说过,语言能够通过词汇来反映与 之相对应的文化。所有的文化都会在词汇会中留下蛛丝马迹。词汇因成为了文 化的载体而在研究界备受瞩目,动物词汇就是其中之一。在英汉语中有很多带有 动物词汇的习语。人们经常根据动物的习性将这些词汇与特定的性格和特征联 系起来,因而这些词汇也会反过来在人们心中激起某种特定的联想意义。英国着 名语言学家G.Leech在其《语义学》(1981)一书中指出,联想意义是一个统称, 它包含了内含意义、社会意义、情感意义、附带意义和词的搭配意义。联想意 义是依靠象征和类比所建立的语义世界。处于某种文化社会中的人通过概括他 们的感性认识和情感经验,将善与恶、美与丑等内涵投射到词上,并将该词的文 化意义内化时,联想意义便产生了。本文将一些有代表性的动物词汇分类,试图 比较其在英汉习语中联想意义的异同点。一、相同的动物词汇载体,相 同的联想意义由于同种动物具有相同的特性,因而处于不同文化社会中 的人对相同的动物词汇产生相同的心理联想也就不足为奇了。在这一类中,最常 见的要数“鼠”(rat)。不论是在汉语还是英语中,老鼠的联想意义都是负面 的。比如我们用“胆小如鼠”、“鼠窃狗偷”、“贼眉鼠眼”等,来形容懦弱、 卑微、目光短浅的人。而在美国俚语中,rat是指卑贱的、不忠诚的人。热门儿 童魔幻读物《哈里波特》中,那个出卖朋友又懦弱胆小的巫师,作者也赋予了他 老鼠的形象(变身后的动物是老鼠)。狼在中国人眼中是凶狠而又贪婪的动物,有 “狼心狗肺”,“狼子野心”,“狼狈为奸”,“如狼似虎”之说。英文中也有 “披着羊皮的狼”这一说法:awolfinsheep’sclothing,用来形容假装友善

腾讯文库精选浅议英汉习语中动物词汇载体及其联想意义的比较