《骆驼祥子》的被动结构及其英译研究的中期报告

《骆驼祥子》的被动结构及其英译研究的中期报告中期报告:《骆驼祥子》的被动结构及其英译研究研究背景:《骆驼祥子》是中国现代文学史上极具代表性的小说之一,其被译成多种外语,成为中国文学走向世界的重要媒介。

《骆驼祥子》的被动结构及其英译研究的中期报告 中期报告:《骆驼祥子》的被动结构及其英译研究 研究背景: 《骆驼祥子》是中国现代文学史上极具代表性的小说之一,其被译 成多种外语,成为中国文学走向世界的重要媒介。然而,目前研究该小 说的英译版本中被动结构翻译的运用情况较少被关注和探讨,本研究旨 在通过分析《骆驼祥子》的英译本中被动结构的运用及其翻译效果,探 讨翻译策略与文化差异之间的互动关系,为今后的英译工作提供参考。 研究方法: 本研究采用文本分析法和调查问卷法相结合的方式进行研究。首 先,通过对《骆驼祥子》的英译文本进行案例分析,总结被动结构的运 用规律和翻译策略;其次,通过调查问卷的方式,收集英语母语者对不 同被动句翻译的认知和评价,以考察英汉之间被动结构的文化差异。 研究进展: 目前研究已完成《骆驼祥子》中被动结构的分类和翻译策略的总 结,并对英汉之间被动结构的文化差异做了初步的探究。具体进展如 下: 一、被动结构分类 1. The book was written in 1935. 1935 完全被动:(书于年出 版。) 2. They had the camel tattooed on Xiangzi's forehead. 转换被动: (他们把骆驼纹在祥子的额头上。) 3. He was told by the old man to leave the shrine. 间接被动:(老 人让他离开神坛。)

腾讯文库《骆驼祥子》的被动结构及其英译研究的中期报告