词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用

词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用   【摘 要】汉语与英语同属于不同的语系,两种语言在使用上的差异使得在中译英与英译中的过程中,为了能使译文符合目标语言的使用习惯都会采取不同的方式。在八种翻

词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用 【摘 要】汉语与英语同属于不同的语系,两种语言在使用上的差异 使得在中译英与英译中的过程中,为了能使译文符合目标语言的使用习惯 都会采取不同的方式。在八种翻译方法中最为常见也最为普通的就是词序 调整法。文章从信息的焦点、句中的定语状语的位置,以及汉语语序的特 点等方面来讨论词序调整法在《十七大报告》英译本中的使用。 【关键词】词序调整法;《十七大报告》;汉英的区别性;汉译英 1.引言 十七大是在我国改革发展关键阶段召开的一次十分重要的大会,举世 瞩目、举国关注。它勇敢承担起党和人民的重托,鲜明回答了从新的历史 起点出发继续推进中国特色社会主义伟大事业的一系列重大理论和实际 问题,回答了党内外、国内外关注的关系我国经济社会发展全局的重点、 难点、热点问题。十七大报告英文版的及时推出使得国际各界了解到中国 近几年来取得大巨大成就,也在一定程度上反映了中国对于政治、经济各 方面开放的态度,英文版的十七大加强国际各界与中国的联系。 2.词序调整法的定义 词序调整法的对应英文单词是inversion,在《牛津高阶英汉双解词 典》(2004年第六版)中的意思是:(technical 术语) the act of changing the position or order of sth to its opposite,or of turning sth upside down 倒置;颠倒;倒转,但是这个意思容易与语法

腾讯文库词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用