语言学与翻译的关系

语言学与翻译翻译有助于本国文化的发展。这一点,老一辈的翻译家们已经作出了很大的贡献。许多新字眼、新的句法就是通过翻译外文而产生的。在古代的中国文字中,哪有“沙文主义”(chauvinism)、“罗曼蒂

语言学与翻译 翻译有助于本国文化的发展。这一点,老一辈的翻译家们已经作出了很大的贡献。许多 新字眼、新的句法就是通过翻译外文而产生的。在古代的中国文字中,哪有“沙文主义” (chauvinism)、“罗曼蒂克”(romantic)、“俱乐部”(club)、“盘尼西林” (penicillin)等词语?由于很多新的词语使我们能更好地了解某些事情,所以我们接受 并运用了,有时甚至不知道它们是从外语中翻译过来的。 ● 同样地,英语中有很多词语(尤其是习语)也是源于外国语言,特别是西方语言, 如希腊语、拉丁语、法语、德语和西班牙语等。汉语中有部分词语也被译成英文, 受到广泛的应有,并且很多已被列为正式的英语。例如英语中的“茶”(tea)就是 由福建话音译为英语的。近年流行于外国的kung fu(功夫)和势将流行的wu shu(武术)也会逐渐被吸收进英语中去。 ● 有些词语和习语由于用途广或意义佳,所以更可能从一种语言翻译成为另一种语言 之后,再被子译为第三或第四种语言。如英语中的sour grape来自希腊的《伊索 寓言》,汉语又从英语中直译过来,成为“酸葡萄”,同样用来表示“可望而不可及” 的东西。 1.1 理论语言学与翻译 ● 从全球的角度看,当代语言学的分支很多,带有“语言学”字样的学科或专业名称就 有:社会语言学、人类语言学、心理语言学、认知语言学、神经语言学、计算语言 学、语料库语言学、历史语言学、比较语言学等。还有一些不带“语言学”字样的, 如语音学、音系学、词汇学、句法学、语义学、语用学、会话分析、语篇分析等。 一般把这些不带的称为理论语言学,那些带的称为应用语言学。理论语言学跟应用 语言学的区分是不能反映当代语言学的特色的。这是因为所谓的应用语言学本身也

腾讯文库语言学与翻译的关系