目的论视角下『国境の南、太阳の西』汉译本对比研究的任务书
目的论视角下『国境の南、太阳の西』汉译本对比研究的任务书一、选题背景随着国际化趋势的不断加强,跨文化交流越来越频繁,对文学作品的翻译需求也日益增加。以日本文学为例,其在世界文学领域中有着不可忽视的地位
のの 目的论视角下『国境南、太阳西』汉译本对比研 究的任务书 一、选题背景 随着国际化趋势的不断加强,跨文化交流越来越频繁,对文学作品 的翻译需求也日益增加。以日本文学为例,其在世界文学领域中有着不 可忽视的地位。其中,村上春树被誉为日本现代文学的代表人物之一, 其作品在国际上广受欢迎,在中国市场也很受读者欢迎。而在进行文学 翻译时,不同的译者有不同的文化背景和翻译理念,因此同一本作品的 不同译本对比研究具有一定的学术价值。 《国境の南、太阳の西》是村上春树的一部小说作品,讲述了男女 主人公的爱情故事和自我成长的过程。该小说在中国市场也有多个译 本,每个译者在进行翻译时,都会因为不同的翻译方法、策略和理念而 产生不同的译本。因此,本文从目的论视角出发,对比研究《国境の 南、太阳の西》的汉译本,旨在探究不同译本在传达原意和达到翻译目 的方面的差异,进一步探讨翻译的有效性和可信度。 二、研究目的 本文的主要目的是,从目的论视角出发,对比研究《国境の南、太 阳の西》的汉译本,找出它们之间在翻译目的、文体、风格和语言等方 面的差异和异同,探讨其翻译成效和翻译策略。 具体来说,本文的研究目的是: 1.研究不同汉译本在传达原意方面的差异,也就是是否忠实地传达 原作的意思,解决一些文化难点和语言难点的问题; 2.研究不同汉译本在达到翻译目的方面的差异,也就是是否成功地 表达了原作的主题和情感,以及是否顺应了目标语言的习惯用词、语言 特点和风格;

