2022届高三语文考点练【新高考古文翻译解析】特练卷附答案解析
2022届高三语文考点练【新高考古文翻译解析】特练卷【考点研究】一、 “拆”解词语,逐词对译考虑到文言文多单音节词,且文言翻译要求字字落实,所以拆分词语是准确翻译语句中词语的最直接方法。二、 “留”专
2022 届高三语文考点练【新高考古文翻译解析】特练卷 【考点研究】 一、“拆”解词语,逐词对译 考虑到文言文多单音节词,且文言翻译要求字字落实,所以拆分词语是准确翻译语句中词语的最直接方法。 二、“留”专有名词和熟语 1. 需要“留”而不译的内容包括:朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物 名、度量衡、 特殊称谓等专有名词;在现代汉语中常用的熟语,比如成语或习惯用语。 2. 避免保留过多。可以把某个词语拆分一下,看拆分后是否可以翻译或者翻译出来的意思是否符合客观实 际,以此判定 是否保留这个词语。 三、“删”无意义的成分 1. 删去无实义或不必译出的虚词。如句首语气词“盖” “夫”、音节助词“之”、连词“而”、句末语气 词“也” “耳”、形容词词尾“然”等。 2. 注意同义复词和偏义复词。同义复词只翻译其中一个即可,翻译偏义复词时应把起陪衬作用的那个词删 去,否则译文 就会显得啰唆或不合文意。 四、“换”古代说法为现代说法 .翻译时需要“换”的情况:将古代汉语词汇换成相对应的现代汉语词汇;将古代汉语中的单音节词换成 相对应的现代 1 汉语中的双音节词;将古今异义词换成古代汉语中的意思;将通假字换成本字;等等。 避免遗漏和译错。首先,要注意每个词都应翻译到位,避免文白混杂,不伦不类;其次,要保证替换的 词语是正确的。 2. 五、“套”固定句式 “套”,即套用固定句式的翻译。比如“此……之谓也” 一般翻译为“这说的就是……”,"无乃……乎” 一般翻译为“恐 怕……吧”等,遇到语句中有这种固定句式的,就按照一般的翻译内容套用。 六、“调”倒装句为现代语序 “调”,即按照现代汉语的习惯,在直译的基础上,将古文倒装句的语序调整成现代汉语的语序,使译文 通顺。 调整语序的情况 序号 类型 解析 1 状语后置 翻译时要将状语移到谓语的前面; 2 定语后置 翻译时要将定语移到被修饰限定的中心语之前; 3 主谓倒装 翻译时要将主谓成分颠倒过来; 4 宾语前置 翻译时要将宾语移到动词或介词之后。 “弗之罪也”,翻译时应将宾语“之”移到动词“罪”之后。 七、"补”齐省略成分 在翻译时需要增加或补充成分的情况 1. 补充解析 序号 类型 省略句中应补充的主语、谓语、宾语等; 如果句子成分的省略影响句意的表达, 翻译时要加上省略的内容,并加上括号。 补充文言文中省略的内容,如介词、关联词等; 数词后面补充量词;

