2022届高三语文考点练【新高考古文翻译解析】特练卷附答案解析

2022届高三语文考点练【新高考古文翻译解析】特练卷【考点研究】一、 “拆”解词语,逐词对译考虑到文言文多单音节词,且文言翻译要求字字落实,所以拆分词语是准确翻译语句中词语的最直接方法。二、 “留”专

2022 届高三语文考点练【新高考古文翻译解析】特练卷 【考点研究】 一、“拆”解词语,逐词对译 考虑到文言文多单音节词,且文言翻译要求字字落实,所以拆分词语是准确翻译语句中词语的最直接方法。 二、“留”专有名词和熟语 1. 需要“留”而不译的内容包括:朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物 名、度量衡、 特殊称谓等专有名词;在现代汉语中常用的熟语,比如成语或习惯用语。 2. 避免保留过多。可以把某个词语拆分一下,看拆分后是否可以翻译或者翻译出来的意思是否符合客观实 际,以此判定 是否保留这个词语。 三、“删”无意义的成分 1. 删去无实义或不必译出的虚词。如句首语气词“盖” “夫”、音节助词“之”、连词“而”、句末语气 词“也” “耳”、形容词词尾“然”等。 2. 注意同义复词和偏义复词。同义复词只翻译其中一个即可,翻译偏义复词时应把起陪衬作用的那个词删 去,否则译文 就会显得啰唆或不合文意。 四、“换”古代说法为现代说法 .翻译时需要“换”的情况:将古代汉语词汇换成相对应的现代汉语词汇;将古代汉语中的单音节词换成 相对应的现代 1 汉语中的双音节词;将古今异义词换成古代汉语中的意思;将通假字换成本字;等等。 避免遗漏和译错。首先,要注意每个词都应翻译到位,避免文白混杂,不伦不类;其次,要保证替换的 词语是正确的。 2. 五、“套”固定句式 “套”,即套用固定句式的翻译。比如“此……之谓也” 一般翻译为“这说的就是……”,"无乃……乎” 一般翻译为“恐 怕……吧”等,遇到语句中有这种固定句式的,就按照一般的翻译内容套用。 六、“调”倒装句为现代语序 “调”,即按照现代汉语的习惯,在直译的基础上,将古文倒装句的语序调整成现代汉语的语序,使译文 通顺。 调整语序的情况 序号 类型 解析 1 状语后置 翻译时要将状语移到谓语的前面; 2 定语后置 翻译时要将定语移到被修饰限定的中心语之前; 3 主谓倒装 翻译时要将主谓成分颠倒过来; 4 宾语前置 翻译时要将宾语移到动词或介词之后。 “弗之罪也”,翻译时应将宾语“之”移到动词“罪”之后。 七、"补”齐省略成分 在翻译时需要增加或补充成分的情况 1. 补充解析 序号 类型 省略句中应补充的主语、谓语、宾语等; 如果句子成分的省略影响句意的表达, 翻译时要加上省略的内容,并加上括号。 补充文言文中省略的内容,如介词、关联词等; 数词后面补充量词;

腾讯文库2022届高三语文考点练【新高考古文翻译解析】特练卷附答案解析
腾讯文库首页我的资料库
search
教案
试卷
日记
论文
读后感
中考
高考
考研
雅思
托福
行测
申论
面试攻略
AI
大数据
新媒体
登记表
合同
协议
委托
美食
司法考试
求职招聘
工作汇报
入职培训
实习报告
思想汇报
调研报告
旅游攻略
读书笔记
课件
立享超值文库资源包

file2022届高三语文考点练【新高考古文翻译解析】特练卷附答案解析付费本文由贤阅文档提供

编辑文档编辑文档
2022届高三语文考点练【新高考古文翻译解析】特练卷【考点研究】一、“拆”解词语,逐词对译考虑到文言文多单音节词,且文言翻译要求字字落实,所以拆分词语是准确翻译语句中词语的最直接方法。二、“留”专有名词和熟语1.2.1.2.需要“留”而不译的内容包括:朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡、特殊称谓等专有名词;在现代汉语中常用的熟语,比如成语或习惯用语。避免保留过多。可以把某个词语拆分一下,看拆分后是否可以翻译或者翻译出来的意思是否符合客观实际,以此判定是否保留这个词语。三、“删”无意义的成分删去无实义或不必译出的虚词。如句首语气词“盖”“夫”、音节助词“之”、连词“而”、句末语气词“也”“耳”、形容词词尾“然”等。注意同义复词和偏义复词。同义复词只翻译其中一个即可,翻译偏义复词时应把起陪衬作用的那个词删去,否则译文就会显得啰唆或不合文意。四、“换”古代说法为现代说法.翻译时需要“换”的情况:将古代汉语词汇换成相对应的现代汉语词汇;将古代汉语中的单音节词换成相对应的现代1汉语中的双音节词;将古今异义词换成古代汉语中的意思;将通假字换成本字;等等。避免遗漏和译错。首先,要注意每个词都应翻译到位,避免文白混杂,不伦不类;其次,要保证替换的词语是正确的。2.五、“套”固定句式“套”,即套用固定句式的翻译。比如“此……之谓也”一般翻译为“这说的就是……”,"无乃……乎”一般翻译为“恐怕……吧”等,遇到语句中有这种固定句式的,就按照一般的翻译内容套用。六、“调”倒装句为现代语序“调”,即按照现代汉语的习惯,在直译的基础上,将古文倒装句的语序调整成现代汉语的语序,使译文通顺。调整语序的情况序号类型解析1状语后置翻译时要将状语移到谓语的前面;2定语后置翻译时要将定语移到被修饰限定的中心语之前;3主谓倒装翻译时要将主谓成分颠倒过来;4宾语前置翻译时要将宾语移到动词或介词之后。“弗之罪也”,翻译时应将宾语“之”移到动词“罪”之后。七、"补”齐省略成分在翻译时需要增加或补充成分的情况1.补充解析序号类型省略句中应补充的主语、谓语、宾语等;如果句子成分的省略影响句意的表达,翻译时要加上省略的内容,并加上括号。补充文言文中省略的内容,如介词、关联词等;数词后面补充量词;
词类活用中的省略部分应补全,比如使动用法就要加“使”词类活用必须按活用后的意思翻译,不“让”等词,意动用法就要加“感到”“认为”等诃。加括号。解决翻译时遗漏省略成分应注意的问题2.序号注意点树立较强的语境意识,翻译时不要仅仅“就词译词”,而要联系上下文,做到“瞻前顾后”;翻译完要重读一下自己翻译的句子是否通顺,有无遗漏的成分。八、“转”字面意义为比喻义和借代义考点解读序号类型示例(1)不能过度意译。比如“廿丰”,可以翻译为“甘甜、丰盛的食物”,不能翻译为“好吃的东西”“又甜又多的食物”等。(2)“脂膏”“揭竿”都不能从字面上翻译为“油脂”和“举起木杆”;不要解释词语。翻译时不解释习惯性用语。“下车伊始”可以翻译为“刚刚到任”,不能把“下车”翻译为“从车上下来”。考占.八、、.1.2.3.4.1.1.《明史•王守仁传(节选)》与《明史•邹维琏传(节选)》《南齐书•徐孝嗣传(节选)》《南齐书•张欣泰传(节选)》《南齐书•周盘龙传(节选)》【考点对接】一、《明史•王守仁传(节选)》与《明史•邹维琏传(节选)》[1]正德元年冬,刘瑾逮南京给事中御史戴铢等二十余人。守仁抗章救,瑾怒,廷杖四十,谪贵州龙场驿丞。龙场万山丛薄,苗、僚杂居。守仁因俗化导,夷人喜,相率伐木为屋,以栖守仁。七月壬辰朔,宁王袭下九江、南康,出大江,薄安庆。或请救安庆,守仁曰:“不然。今九江、南康己为贼守,我越南昌与相持江上,二郡兵绝我后,是腹背受敌也。不如直捣南昌。贼精锐悉出,守备虚。我军新集气锐,攻必破。贼闻南昌破,必解围自救。逆击之湖中,蔑不胜矣。”宸濠果自安庆还兵,联舟为方阵。官军以小舟载薪,乘风纵火。宸濠舟胶浅,仓卒易舟遁,追执之。凡三十五日而贼平。当是时,谗邪构煽,祸变叵测,微守仁,东南事几殆。(节选自《明史•王守仁传》)翻译文中划线的句子。守仁因俗化导,夷人喜,相率伐木为屋,以栖守仁。(1)当是时,谗邪构煽,祸变叵测,微守仁,东南事几殆。(2)守仁根据他们的风俗教化引导,少数民族人民很高兴,相继(一个接一个)砍伐树木建造房子,来使守仁居住。(1)在这个时候,谗佞奸邪的人(在朝中)构陷忠良、煽风点火,灾祸变化难以预料,如果没有王守仁,(2)
查看剩余全文
复制全文
复制全文
全屏阅读
全屏阅读
下一篇
下一篇