(补充2)《赵氏孤儿》杂剧在启蒙时期的英国
范文:《赵氏孤儿》杂剧在启蒙时期的英国范存忠一《赵氏孤儿》传入法国,是在 1732 年—— 1733 年间。 1734 年,法国《水星杂志》发表了该剧的段落。 1735 年,巴黎耶稣会教士杜赫德的《中
: 范文 《》 赵氏孤儿杂剧在启蒙时期的英国 范存忠 一 173217331734 —— 《》,。,《 赵氏孤儿传入法国是在年年间年法国水星 1735 》。,《》 杂志发表了该剧的段落年巴黎耶稣会教士杜赫德的中国通志出 ,《》,。 版其中有赵氏孤儿的全译本译者是在华耶稣会士马若瑟 169837173513 ,(),( 马若瑟年康熙年到中国年雍正 )。 年死于澳门 ,, 他汉语水平很好译过一些宗教书籍不过他译的 。《》 还有书经和诗经赵氏孤儿 “ ,,。 (:,, 很不完整只保留了一些宾白曲子一概未译 明徐渭言唱为主白为宾 ) ” 。,。 故曰宾白所以只有宾白的中国戏曲精华丧失很多 1736 , 年第一 《》,。 中国通志当时很受欧洲重视其他语言很快开始翻译 ,,。 个英译本就出现随后还有更全面的版本英国很快接触到了这部书 二 , 杜赫德本人没有到中国他认为中国戏剧和小说差不 。 他主要从事编辑工作 ,。。 过意在惩恶扬善他批评中国戏剧没有遵守三一律等欧洲规则 《》《》 伏尔泰的朋友阿尔央斯侯爵在中国人信札中对赵氏孤儿进行了更详 。 细的评论 《》,。 他首先批评赵氏孤儿没有遵循三一律特别是时间和地方方面的规定 ,《》,, 此外他认为赵氏孤儿违反了古典主义的或然律如演员的自我介绍屠岸 “” :。 贾一上台就说某乃晋国大将军屠岸贾是也 三 1751 , 英国批评家中赫德 。 年对其进行了仔细的讨论他主要是考察了该剧 ,, 和古希腊悲剧有何相似认为两者在布局和结构上有很多相似进而肯定了该剧 。,,, 的成就他指出两者都是因为很好地模仿了自然所以尽管两者没有交流但 ,“” 在写作方法上有一致的地方 。 一般通行的原则可以产生写作方法的相似 四 1741 英国的哈切特 《》,《》。 年对赵氏孤儿进行了改编取名中国孤儿中国 ,。,、 戏剧的改编这是第一次他对剧中人物做了极大的改动屠岸贾改成萧何公 、、。 孙杵臼改成老子提弥明改成吴三桂赵武改成了康熙 、。 在第三幕加了医生和医生太太商量争辩的场面 ,。 不过剧情基本符合原作 ,,。, 后两幕改动较大第四幕中首相想让医生用药毒死国君医生和朋友商量将 , ,, 大将军死难的经过画在黄袍上 这时大臣们正纷纷向国君控诉首相 。 等待机会 。,,, 而国君需要证据第五幕中国和鞑靼发生战争首相与国君讨论失利的原因 ,,,, 医生出示黄袍结果首相伏法国君奖赏了有功人员 。 把事情真相告诉了国君

