简论影视作品中的中国文化特色词汇翻译
简论影视作品中的中国文化特色词汇翻译 [论文关键词]影视;文化特色;音译;意识形态;文化安全 [论文摘要]影视作品中出现的中国文化特有用语的翻译,对于西方人了解中国文化真正内涵,达到跨文化交
简论影视作品中的中国文化特色词 汇翻译 [论文关键词]影视;文化特色;音译; 意识形态;文化安全 [论文摘要]影视作品中出现的中国文 化特有用语的翻译,对于西方人了解中国文 化真正内涵,达到跨文化交流的目的,起着 十分重要的作用。因此,翻译此类词汇,应 关注这些特有词汇的异质性和西方人的可 接受性。意识形态对译名具有操纵性。应当 从意识形态和战略高度认识影视作品的翻 译,关注国家文化安全。 影视作品中经常会出现许多“龙”之类与中 国文化有关的专属用语,对于其译名在学界 仍存有争论。西方所说的“龙”(dragon), 代表邪恶。中国龙是祥瑞的化身,应译为 “LOONG"。本文仅从翻译和意识形态方面透

