民族文学翻译的失真探讨

民族文学翻译的失真探讨 民族文学翻译的失真探讨预读: 摘要:少数民族文学是民族文化的主要表现形式,蕴含着民族历史经验和文化心理,民族文化内涵是民族文学最有价值的特质所在.因此对民族文学的翻译并不能在单

民族文学翻译的失真探讨 ::, 民族文学翻译的失真探讨预读摘要少数民族文学是民族文化的主要表现形式蕴含着民 ,. 族历史经验和文化心理民族文化内涵是民族文学最有价值的特质所在因此对民族文学的翻 ,, 译并不能在单纯的字面上进行玩味更需要基于文化维度来考察文学中的民族文化民族文学 , 的翻译实际上是民族文化和其他文化之间的互动而不仅仅是文学语言和其他语言在语言层 ,. 面的单纯转化文化翻译是民族文学翻译的主题导向翻译的文化导向性意味着少数民族文学 ,, 的翻译活动需要更多地基于文化层面来考虑应从文化的角度来考虑字词、语法的转变而不 . 仅仅是不同语言系统的词语的置换翻译是把一种语言中的文化信息传递到另外一种语言中 ,,, 的过程在这个过程中由于语言、文化及译者、受众等因素的影响翻译中文化信息的传递并 ,, 不完全是原有文本文化信息照本宣科迁移的过程在各种因素作用下还加入了更多的创造活 ,,“”., 动并形成了新的文化信息因此翻译往往会形成文化失真简单而言目的语中的文化信息 ,. 不会是原有语境中下文化信息的原封不动外来文化总会打上译入语的烙印语言文化是人们 , 对语言这一精神财富的创造和发展成果的总和民族文学的翻译过程是在两种不同语言文化 ,. 之间所进行的文化活动不可避免要受到语言文化差异的多方面影响 ,, 虽然当前翻译的取向在于摆脱文字的束缚阐释其中的文化意味但是由于语言对文化的基石 ,, 作用因此以语言转变来实现的翻译路径自然不能忽略语言文化影响民族文学的文化翻译更 ., 是如此通过民族文学翻译来实现民族文化传播是民族文学翻译的基本目标翻译带来的文化 “”,“” 失真自然会对民族文学推广传播的目标实现有所影响因此基于多种视角对文化失真问 . 题进行分析研究是民族文学翻译必然要面对的课题 “” 一、语言文化分歧促成了民族文学翻译中的文化失真 (一)语言文化特性影响文化信息传递文学中的文化信息包括语言文化信息和语言所承载的 .,,. 文化信息首先是语言文化语言本身也具有文化性语言包括语音、语义和语用三个部分这三 ,, 个部分分别代表着三种不同的文化内容翻译的过程是从此语言到彼语言的过程对于新语言 ,,, 的使用意味着原有语言的弃用其中的文化信息自然不能通过翻译路径传递至目的语翻译 .,, 的特征决定了这样的文化缺憾是不可避免的其次语言是文化的载体少数民族文学中的文 , 化信息和文学作品所使用的语言密切相关对语言的理解和把握程度直接关系着民族文学中 .:. 的文化信息理解及其在目的语中的传递民族文学的语言主要有两种民族母语和汉语少数 ,. 民族古代文学大都以少数民族的母言来创作而现代民族文学大多以汉语来创作首先从民族 ,, 母语所创作的文学作品的翻译来看我国大部分民族都有自己的民族语言和文字由于民族地 ,, 区多地处偏僻位置地形地貌形成了其与外界交往的天然屏障因此大多数少数民族语言具有 ,, 复杂性、闭塞性和封闭性等特征这样的特征使得少数民族语言蕴含着民族独有的文化信息 ,, 不同民族语言都有民族文化的痕迹民族语言的变迁遗留着民族文化的发展遗迹民族语言所 , 体现的的造词心理体现了民族的文化素质水平而在民族语言中所出现的借词现象则可以看 , 到民族文化和其他文化的接触在少数民族语言中的地名等固定词组则可以看到民族迁徙的 ,.[2] 踪迹另外在民族语言中也可以了解民族来源、宗教信仰、婚姻制度等使用民族母语所创 , 作的文学作品在内容和语言上已经浑然一体在翻译过程中因民族语言的置换而使得民族语 ,. 言中所蕴含的独特的民族文化知识无法得到传递因此文化信息的传递自然不能完全一致其 ,,: 次就汉语所创作的民族文学而言这个文化翻译的过程包括两个层面第一、民族语言和汉语 ,,, 本身属于两种文化系统在用汉语创作民族语言时由于民族语言和汉语之间的文化差异每 ,, 一种语言都有自己的叙述方式用汉语对民族题材的叙述意味着这个民族的思维模式、价值 , 取向、生存方式、精神实质实际上已经经过了一次全面的变迁过程即第一次文化翻译的过 ,,. 程;第二汉语所创作的民族文学向第三种语言进行翻译时实际上是文化的再次翻译过程汉 :,, 语创作民族文学从浅到深包括三个层面叙述层次、表现层次观念同构层次这样的过程使得 ,, 民族文学在经过语言混血过程后其中的文化信息已经不再是纯粹的民族文化的原来面貌更

腾讯文库民族文学翻译的失真探讨