归化与异化在文学翻译作品中的作用分析

归化与异化在文学翻译作品中的作用分析   【摘 要】语言是文化的反映,每一部文学作品所使用的特有语言往往会被打上民族文化的印记。同样,文学作品的翻译则是沟通语言和文化的纽带。文章对西方文学翻译史中有关

归化与异化在文学翻译作品中的作用分析 【摘 要】语言是文化的反映,每一部文学作品所使用的特有语言往 往会被打上民族文化的印记。同样,文学作品的翻译则是沟通语言和文化 的纽带。文章对西方文学翻译史中有关归化和异化的研究情况作一个较为 全面的梳理和简评,借此进一步深化对归化与异化的研究。通过对翻译理 论研究的认识,对归化与异化方法进行了对比研究。 【关键词】文学翻译;归化;异化 归化与异化是文学翻译研究中非常重要的策略。无论东方还是西方, 当最初的不自觉的翻译发展到自觉的规模性翻译之后,就产生了归化和异 化的交锋。最近20 年,在国内的各类学刊发表的有关归化和异化的数以 百计的文章中,提到“归化”、“异化”,许多学者都从我国的文学翻译入 手进行研究,而对于西方文学翻译史中归化、异化的研究情况却鲜有提及。 因此,本文作者认为有必要对西方文学翻译史中有关归化和异化的研究情 况作一个较为全面的梳理和简评,借此进一步深化对归化与异化的研究。 一、对翻译理论研究的认识 对于翻译理论的研究和认识是众说纷纭,概无定论。翻译界总是不平 静的。美国著名翻译理论家尤金·奈达本人也一直在对自己的研究理论进 行不断的修改与发展从提出到放弃翻译科学理论这整个过程中他的思想 发生了根本性的变化。 同样,对于翻译的方法论研究,也是从不断地深入证明,推倒再证明,

腾讯文库归化与异化在文学翻译作品中的作用分析