new学生用翻译课习题册
翻译练习题(一):翻译的标准1. 林肯《葛底斯堡演说》最后一句: …and that government of the people, by the people, for the people,
翻译练习题(一):翻译的标准 1.…andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shall 林肯《葛底斯堡演说》最后一句: notperishfromtheearth. 2.Trytobemodestandprudent,guardagainstcomplacency. 3.Heisphysicallyweakbutmentallysound. 4.ItwasWilliamwhodefendedhimagainstatyrantattheschoolwheretheywere. 5.ChairmanMaoisanactivist,aprimemover… 6.Andthebodylaywhiteandstillbeneaththepines… 7.Theyhadbarelyenoughtimetocatchthetrain. 8.Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrain,themoreworktheyareabletodo. 9.Shelookedupathiminquestion. “Trackers,”hesaid.“Come!” Andthenahelplessnessandahopelessnesssweptoverhim,andhisfacewentblankandhiseyesweresad. “PerhapsIshouldletthemtakeme.” InstantlyJuanawasonherfeetandherhandlayonhisarm.“Youhavethepearl,”shecriedhoarsely.“Doyou thinktheywouldtakeyoubackalivetosaytheyhadstolenit?” Hishandstrayedlimplytotheplacewher5ethepearlwashiddenunderhisclothes.”Theywillfindit,”hesaid weakly. “Come,”shesaid.“Come” ! Andwhenhedidnotrespond,“Doyouthinktheywouldletmelive?Doyouthinktheywouldletthelittleone herelive?” Hergoadingstruckintohisbrain;“Wewillgointothemountains.Maybewecanlosetheminthemountains.” 原译: 胡安娜疑惑不解地看着他。 “”“” 追踪的人,他说。走吧! “ 这时,他觉得孤立无援,一筹莫展,茫然若失,两眼露出十分忧郁的神色。兴许,还不如让他们把我抓 ” 走更好些。

