基于权力话语理论下的翻译策略研究论文
基于权力话语理论下的翻译策略研究论文 随着全球化进程的推进,国与国的文化交流也越来越密切。我国越来越多的文学作品进行翻译并介绍到国外;与此同时,也有国外的一些译者将我国的作品翻译到他们本国的语言
基于权力话语理论下的翻译策略研究论文 随着全球化进程的推进,国与国的文化交流也越来越密 切。我国越来越多的文学作品进行翻译并介绍到国外;与此 同时,也有国外的一些译者将我国的作品翻译到他们本国的 语言。在翻译的过程中,我们会发现有一种权力关系在制约 着译者,使得不同国家的译者在翻译同一部文学作品的时候, 会采取不同的翻译策略。 一般来说,强势的国家更加崇拜自己本国的文化,而对 于外来国家的作品则抱以不屑一顾的态度,因此导致翻译书 籍占英美图书比重较小,根据笔者查找的数据,在1990年, 英国出版了63980种图书,其中翻译书籍仅有1625种 (2.4%);美国出版了46743种图书,其中翻译书籍仅有 1380种(2.96%)(李红满,2003:106-107)与之相反,翻 译的书籍在弱势文化中所占的比例较之文化强势国家大了 许多。以韩国为例,2000年至2012年,从韩国出版市场 的翻译图书所占的比重一直维持在25%-31%之间。这和英 美国家的数据形成了鲜明的对比。 不仅如此,当我们仔细阅读强势国家为数不多的翻译书 籍时,会发现译本和原著所要表达的意思会有一定的出入, 这是因为译者会受到权力的制约,对其中部分用词进行一定 的修改,这在某种程度上会违背原著作者的初衷,使得译本

