中英广告翻译的归化和异化
中英广告翻译的回化和异化一、 引言当今的世界是一个交融、开放的世界,各国之间的交流与台 作越来越频繁,不可防止地,跨文化交际面也就越来越广.格外 是信息技术的飞速开展、电视电话互联网等媒介的出现更是从
中英广告翻译的回化和异化 一、引言 当今的世界是一个交融、开放的世界,各国之间的交流与台作越来越 频繁,不可防止地,跨文化交际面也就越来越广.格外是信息技术的飞速开 展、电视电话互联网等媒介的出现更是从根本上打破了传统的文化格局. 现如今的电视电影歌曲等外国流行文化无不深刻地影响着输入国的人们. 如果说当今的文化世界是一个开放交融的世界,那么现在的群众媒体 就是一个充满着广告的世界.翻开电视,拧开收音机,连 MassMedium) ( 接上网,扑面而来大多都是各种缤纷的广告,这也就很大程度上形成了丰 富的广告文化.而形式各异的广告语言,要么表达了一个企业的文化底 蕴,要么浓缩了所推广的产品特色,确切地说是真正的语言精华.因此在当 今这个跨文化交际日益频繁的世界里,如何正确 地翻译异域广告使之适应于目标语的群众需求就显得尤为了重要了. 二、广告与文化翻译 我们知道,广告的目的就是向群众推介某一商品或者效劳.它是产品 生产者和顾客群体之间买卖沟通的桥梁.广告是文化的 . 载体,任何广告都有其丰富的文化内涵因而翻译来自不同国家语言的广 告也就意味着要把这些广告用适当的方法、适当的手段 把它转换翻译成为了能适应目标语国家文化的广告. 在具体涉及到文化的翻译中,许多学者都认为了文化的翻译以回化

