翻译技巧(一词多义)
词义的选择:一词多类、一词多义 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个
词义的选择:一词多类、一词多义 多类、一词多义的一词多类就是指一个词往往属于几个 英汉两种语言都有一词现象。 词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同 的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词 的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手: 1 。根据词在句中的词类来 选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其 charges repel; unlike charges attract 词义。 Likelike 例如,在一句中,用作形容词, “” 相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。 “” 它的汉语对应意义是相同的,因此全句可以译为: like 但在下面例句中,又分属其他几个不同词类: 1) He mathematics more than physics. likes 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining gold. like 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词) 3) knows Like like. 英雄识英雄。(名词) 2 。根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来 选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系 以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。 “Last” 例如这一形容词: 1) He is theman to come. 2) He is the man to do it. last last 他是最后来的。他绝对不会干 那件事。 3) He is theperson for such ajob. last 他最不配干这个工作。 4He should be the (man)to blame. 5) He is theman to consult. last last )怎么也不该怪他。 根本不宜找他商量。 6) This is theplace where Iexpected to meet you. last 我怎么也没料到会在这个地方见 到你。 “take off 再如()这一动词: 1) To her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an take off agony for years. 对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。 脱鞋或穿鞋 2) An area the size of the Hornet's flight deck was marked off on an airstrip and they practiced time after time from this restricted space. taking off , 在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方他们(机组人员)一次又一次地联 系从这样一块有限的面积上起。 飞 3) He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off. 他工作的时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起身来的样子。 4) Their first major design was apleated denim jean with external pockets dubbed "baggies" that in high schools and colleges and soon was imitated by took off other apparel manufacturers. 他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的兰色斜纹粗布裤,这种裤子人们称 “” 为袋子,在中学和大学中首先流,接着别的服装商店也都很快仿制起来。 行 词义的引伸 英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译 ,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时就应根 据上下文和逻辑关 本含义出发引伸现举例说明 系,从该词的根,进一步加以,选择比较恰当的汉语词来表达。 如下:

