celAAA我的翻译总结陈艳玲
我的翻译总结陈艳玲我的翻译总结 学了2个月的英汉翻译,体会很多。犹记得第一次上翻译课时的情景,第一次老师便找了几个例句让大家小试牛刀,大家都积极用语的发言,而我内心特别着急,因为我一句也翻译不过来。自
我的翻译总结陈艳玲 我的翻译总结 学了2个月的英汉翻译,体会很多。犹记得第一次上翻译课时的情景,第一次 老师便找了几个例句让大家小试牛刀,大家都积极用语的发言,而我内心特别着 急,因为我一句也翻译不过来。自己的思考就非常跟不上大家的思路,每每都是别 人说完了自己就恍然大悟。所以一节课下来,特别吃力,也很担心,本来自己以为 语文功底还是不错的,可没想到几个短短的英汉翻译句子就把我难住了。但是现在 通过两个月的学习,已经很上手了。掌握了很多翻译的技巧和方法,碰见一个句子 知道该怎么通顺的翻译成汉语并保持原文的意思了。我想这就是进步,这也是激励 我继续努力的动力。从什么是翻译,翻译的标准,翻译的类型,翻译的特点,到翻 译的技巧和方法个月就让我受益匪浅,接下来就从以下几个方面谈谈我的具体感 受。 一、什么是翻译 时至今日,关于翻译的定义有多种不同的提法,但仍保持基本框架,只是日趋 全面完善和系统。譬如尤金奈达在20世纪60年代末给翻译所下的定义就是其中之 一:Translationconsists inreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnatural equivalentofthesourcelanguage,first intermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.80年代后期,我国 翻译家,翻译理论家黄龙教授定义:Translationmaybedefinedasfollows: thereplacementoftextualmaterialinone languagebyequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.从古今 中外翻译家给翻译所下的定义中不难看出,翻译是一种语言活动过程,又是该活动

