腾讯文库搜索-法律英语的特点和翻译难点
法律英语翻译的对应性
法律英语翻译的对应性 很多情况下,法律英语会给人一种非常“?嗦”的感觉,然而人们所忽略的正式法律英语的一个非常重要的特点,也是法律英语翻译中的一个重要特点,即对应性。请对比下面的两个句子: 1、A
浅论法律英语的语言特点
浅论法律英语的语言特点 浅论法律英语的语言特点 苏雷江 法律英语是1种具有法律专业特点的语言。为了熟练掌握和运用法律英语,必须首先了解法律英语的语言特点。主要从词汇、词类使用和句型构造3个方面分析
法律资料合同翻译用词特点-法律英语
法律资料合同翻译用词特点-法律英语 法律资料合同翻译用词特点 一. 正确运用法律术语 不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基
法律英语翻译典型法律禁令句型怎么翻译
法律英语翻译:典型法律禁令句型怎么翻译一、“不得”字句:用“不得”字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明快。“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达
异化与法律英语术语翻译的综述报告
异化与法律英语术语翻译的综述报告异化与法律英语术语翻译的综述报告介绍本文主要探讨两个方面:异化和法律英语术语翻译。异化是哲学、文化和社会学等领域的一个重要概念,它旨在描述个体与群体、自身与社会、个人与
精选法律英语专业术语的特征及翻译
法律英语专业术语的特征及翻译法律英语专业术语的特征及翻译 法律英语专业术语的特征及翻译 法律英语专业术语的特征及翻译 论文关键词:法律术语 特征 翻译 原则 方法
法律英语翻译金融英语中的条款项目
法律英语翻译:金融英语中的“条”“款”“项”“目”法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以
法律英语专业翻译
专业英语部分Put the following paragraphs into Chinese:1、 Case law is built up out of precedents, and a pre
浅谈法律英语专业术语的特征及翻译
浅谈法律英语专业术语的特征及翻译 法律英语的专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语,法律英语专业术语的特征及翻译是? 在原始社会中,社会组织的根本单位是氏族,而调整社会关系的主要标准是
浅谈法律英语中复合长句的翻译的开题报告
浅谈法律英语中复合长句的翻译的开题报告开题报告一、研究背景和意义随着全球化的加速和国际交流的不断增多,法律英语的重要性日益凸显。在法律英语中,复合长句是一种常见的语言形式,其词汇量和句子长度都较大,翻
法律英语翻译之常犯错误及对策
法律英语翻译之常犯错误及对策论文导读:award的日常意思是给予某人“奖励”,damage的意思是“损失、损坏”,因此,这样的翻译似乎也说得过去。法律英语中的状语往往比较复杂,上句中的conclusi
法律英语翻译概述、特点与原则课件
- 法律英语翻译概述 - 袁振华 - 。 - 法律英语翻译概述、特点与原则 - 概 要一、法律英语翻译