腾讯文库搜索-2011《尤利西斯》译文中翻译策略的运用
《尤利西斯》译文中翻译策略的运用
《尤利西斯》译文中翻译策略的运用《尤利西斯》译文中翻译策略的运用摘要:1994年中国文坛和译界幸其,有幸见到萧乾、文洁若 夫妇合译的《尤利西斯》。本文选取部分选段,从翻译意图、语言风 格、翻译方法三个
2011《尤利西斯》译文中翻译策略的运用
地址:湖南省衡阳市南华大学外国语学院 邮编:421001 电话:152******** 作者简介:魏薇(1979-),女,回族,湖南常德人,南华大学外国语学院讲师,主要从事翻译和语篇分析研究。 胡朝霞
识解理论观照下《尤利西斯》萧译本隐喻翻译补偿策略研究的开题报告
识解理论观照下《尤利西斯》萧译本隐喻翻译补偿策略研究的开题报告1. 研究背景及意义《尤利西斯》是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的代表作,是现代主义文学的里程碑之一,同时也是西方文学史上的经典之作。该小说的译
《尤利西斯》读后感
《尤利西斯》读后感 当时就是走马观花般的把《尤利西斯》给翻了个遍,算是骑了回马,花倒是真没观着。 人人都夸它,就好像人人都读过它,人人都说它,就好像人人都懂它,但是,人人又对它轻描
识解理论观照下《尤利西斯》萧译本隐喻翻译补偿策略研究(文学)
学校代号:10532 学 密 号:S10121096 级:公开 湖南大学硕士学位论文 识解理论观照下《尤利西斯》萧译本 隐喻翻译补偿策略研究 诠窒握童目期; 2Q!呈生垒目2鱼目 筌辫委虽金主廑; 黄
《尤利西斯》读后感
《尤利西斯》读后感 当时就是走马观花般的把《尤利西斯》给翻了个遍,算是骑了回马,花倒是真没观着。 人人都夸它,就好似人人都读过它,人人都说它,就好似人人都懂它,但是,人人又对它轻描淡写,就好似
尤利西斯读书笔记
尤利西斯读书笔记 在“1895-1939年的文学”一文中,Dyson将乔伊斯的《尤利西斯》而不是普鲁斯特的《追忆似水年华》推为文学现代派的首要典范:虽然就意识流和深邃而言,乔伊斯决不能与普鲁
金隄等效翻译思想及其《尤利西斯》翻译效果的研究
万方数据学位论文的主要创新点 lUlI JI HlllIJ JUl l J lUllll IIlI H IIJ Y2757343 首先,本论文的研究对象“金陧等效翻译理论”。对于等效翻译 理论,诸多学
金隄等效翻译思想及其《尤利西斯》翻译效果的分析
万方数据学位论文的主要创新点 lUlI JI HlllIJ JUl l J lUllll IIlI H IIJ Y2757343 首先,本论文的研究对象“金陧等效翻译理论”。对于等效翻译 理论,诸多学
对《尤利西斯》两版译文的对比鉴赏
Constract: Before comparing the two translated versions of Ulysses, we should have a thorough unders
论尤利西斯结构中的重复手法
论《尤利西斯》结构中的重复手法摘 要:《尤利西斯》打破了传统小说的线性叙事结构,建立了有机的空间结构布局,在作品中,乔伊斯主要用一个故事讲多遍, 人物在不同场合的重复出现及主题的重复等重复手法来构筑它
尤利西斯的咖啡
尤利西斯的咖啡 <a rel='nofollow' onclick="doyoo.util.openChat();return false;"