腾讯文库搜索-CET6翻译模拟题及答案4

腾讯文库

CET6翻译模拟题及答案6

CET6翻译模拟题及答案(6) 翻译策略 词性转换 词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词

CET6翻译模拟题及答案9

CET6翻译模拟题及答案(9) 汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是”被”“让”那些);另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英

CET6翻译模拟题及答案8

CET6翻译模拟题及答案(8) 语态的选择 学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。它们被用来说明

CET6翻译模拟题及答案2

CET6翻译模拟题及答案(2) 正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。 例1 我们强烈反对公司的新政策。 译文: We strongly ob

CET6翻译模拟题及答案11

CET6翻译模拟题及答案(11) 汉语无主句译成英语被动句 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、”There be...”结构或者根

CET6翻译模拟题及答案25

CET6翻译模拟题及答案(25) Exercise Twenty-Five 1. It’s believed that mixed-ability teaching can ______

CET6翻译模拟题及答案24

CET6翻译模拟题及答案(24) Exercise Twenty-Four 1. It was essential that _______________(我们在月底前签订合同).

CET6翻译模拟题及答案10

CET6翻译模拟题及答案(10) 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或

CET6翻译模拟题及答案20

CET6翻译模拟题及答案(20) Exercise Twenty 1. In the old society,five hundred million careworn people _

CET6翻译模拟题及答案26

CET6翻译模拟题及答案(26) Exercise Twenty-Six 1. Man,no less than the lower forms of life,____________

CET6翻译模拟题及答案12

CET6翻译模拟题及答案(12) 应试技巧 数字的表达 在汉英翻译中,我们经常会遇到数量增加、减少的问题。然而英汉两种语言在倍数增减的表达上存在着很大差异,别说翻译了,就算是拿一

CET6翻译模拟题及答案14

CET6翻译模拟题及答案(14) 名词的固定搭配 a close(narrow) shave 侥幸的脱险 a great/good deal of 大量,非常,及其 a