腾讯文库搜索-佛经翻译[1]

腾讯文库

浅谈中国佛经翻译发展史及其影响

浅谈中国佛经翻译发展史及其影响贾丽丽四川外国语大学成都学院摘要:中国对印度佛教经典的翻译历经千余年之久,佛经翻译历史过程大致可分为四 个各具特征的阶段,佛经翻译对我国翻译发展模式、哲学思想、语言、文学

佛经翻译对中国语言及文化的影响

- 佛经翻译对中国 语言及文学的影响 - 罗珊,李素 - 橡带宗检折玄巍淘爵盒腐丑舟勃娟弦偶息职灵铱驼翌累忧矮夕盂味置堑涟佛经翻译对中国语言及文化的影响佛经

东汉至唐宋佛经翻译

- 参考文献:马祖毅《中国翻译简史》—五四以前部分(增订版) - 东汉至唐宋佛经翻译(1) - 侧迫绰泉嫌浑昼柄求沤靳浅辱辗鲁抹拨就懈诊藐茁纹本纬媒绝猾衬忻

中国佛经翻译史

- - 中国佛经翻译史The History ofthe Buddhist ScripturesTranslationin ancient chinaLecturerMei c

佛经翻译家支谦

提纲:人物简介人物生平翻译成就翻译风格《法句经·序》介绍《法句经·序》的意义论述人物简介  三国时佛经翻译家,又名支越,字恭明,生卒年不详(约三世纪)。本月氏人,其祖父法度于汉灵帝时率国人数百移居中国

佛经翻译对中国文化的影响

佛经翻译对中国文化的影响佛经翻译对中国文化的影响印度佛教通过佛僧译经使佛学文化持续深入中国,影响了中国社会的宗教、哲学、政治、艺术和人民的日常生活,因此佛教在中国文化史上扮演了一个非常重要的多功能的角

佛经翻译家玄奘与铜川玉华山的关系研究

佛经翻译家玄奘与铜川玉华山的关系研究    玄奘是举世公认的佛学家、旅行家和翻译家,是中外文化交流的杰出使者和世界文化名人。他于唐太宗贞观二年(公元六二八年)从长安出发去印度取经,十七年后才回国,带回

译者主体性的社会话语分析——以佛经翻译和近代西学翻译为阐释中心的综述报告

译者主体性的社会话语分析——以佛经翻译和近代西学翻译为阐释中心的综述报告本文的研究对象是译者主体性在社会话语中的表现。社会话语是指社会交往中人们所使用的语言,是一种语言的实际应用。翻译作为社会交往中的

佛经汉译和圣经翻译的对比

佛经汉译和圣经翻译的对比中国翻译史的源头是佛经翻译,而西方翻译史则始于圣经翻译。两者虽然在具体内容,翻译分期,对应的时代背景方面有所差异,但两者都经历了直译,意译,直意译相结合的发展过程。佛经翻译始于

从佛经看翻译的文与质

- * - 从佛经看翻译的文与质 - 一、文质的起源及其最初的表述 - 人论 - 文论

佛经翻译中的文质之争

在中国的翻译发展史上 , 曾出现过三次翻译高潮。其中最早的一次 , 便是关于佛经的翻译。佛经翻译“ 从东汉桓帝末年安世高已经开始 , 魏晋南北朝时有了进一步的发展 , 到唐代臻于极盛 , 北宋时代已经

佛经翻译与汉语四字格的发展

佛经翻译与汉语四字格的发展佛经翻译与汉语四字格的发展 一、佛经翻译对汉语的双音化的促进作用  汉语的双音化是汉语发展过程之中最重要的一环,佛经翻译在汉语双音化的发展进程之中起了极为重要的作用。在研究之